時鐘漫遊者

時鐘漫遊者,始終漫遊著。

天啊,這可是史蒂芬金耶!—-讀史蒂芬.金《寫作:我的作家生涯》

史蒂芬.金《寫作:我的作家生涯》


閱讀完某些作品或觀賞完某幾部電影,當我翻回書本封面或拉到原著欄位時,我會驚訝的說,「天啊,這可是史蒂芬金耶!」,但在閱讀這本書以前,老實說,我並不真的理解自己說「天啊,這可是史蒂芬金耶!」的用意。

閱讀本書前,我以為這會是一本教條似提綱列點說明寫作要旨的工具書,但等到翻開以後,我才發覺,搞不好,史蒂芬金真正想說的,其實是「史蒂芬金自己」,然後才是「史蒂芬金自己的寫作」。而我們不是因為那些寫作或電影而發出「天啊,這可是史蒂芬金耶!」之嘆息,而往往是因為,我們看見的,確實是「史蒂芬金自己」。

書可分兩部分,一者乃是史蒂芬金約略回顧他的半生,像是一簡略版本提綱挈領的自傳。一者是帶領讀者進入他的寫作工具箱。但真正令我震動的,正如前述,是他談論自己的部分。當他提及童年、他的家庭狀況、戀愛與婚姻、他的初次投稿以及種種相關於文字的改怪顛覆(自家小報、意有所指虛構的校刊),以及如何寫下人生中第一篇小說……老實說,那些部分,極其生活化,卻又動魄驚心可比他的小說,小說家講述自己的人生,而人生也莫過於一部小說,不,人生就是一部小說,或者,小說也不過是他人生的一部分……未閱讀之間,我不知道,他幹過各種職業,工廠、洗衣店,一段時期甚至住在拖車屋中,連電話都沒有,甚至有毒癮酒癮,是這樣高低反差極大的人生。我在暗夜中讀到這些段落,本來只打算,一天讀一點點的(這是我對於教科書、科普書的攻略方式,按章捷列要點) 但我偷偷讀了許多,覺得以前讀那麼多都不如這短短的篇章多,我會偷偷尋找與自己相似的部分,然後用一種想要大開窗戶明明白白將書攤開在路人眼前的哀怨口吻說:「你看,我也是這樣啊」,尤其是在讀到史蒂芬金的那段電影院時光,我激動的要從閱讀的沙發上跌下,但我知道,世界上不會再有第二個史蒂芬金,但這個世界上,依然會有許多好故事繼續誕生,我很想成為這些故事其中之一的催生者。一個也好。然後可以坦然的說,「天啊,這可是□□□耶!」而後在□□□中填上自己的名。

老實說,書中的翻譯,超越了我的理解能力,照字面直翻或著漏字落句,乃至上下句之間彼此意思相抵,時有所見,較為遺憾,如 「Night of The Living Dead」捨棄台灣較熟稔之譯名《活死人之夜》)而直譯成「夜之活生生的死人」,或著出現「我媽姐姐卡洛琳死於癌症」,初看時我著實愣了一下,思索究竟死於癌症的,是我媽?是我的姐姐?或我媽的姐姐?或我媽、我姊姊與卡洛琳,皆死於癌症。此外諸如「關起們」、「酥醒」、「一個力的場景」這些其實多家校對就可探知的漏字與錯別字,縱然我亦是出了名的錯別字大王,挑人毛病總是不好意思,但一想到「天啊,這可是史蒂芬金耶!」,則讚嘆成為驅策,不免要求多些。

至於史蒂芬金談寫作的部分,我以為出版社也許可以在再次出版之際做些修改,史蒂芬金談及文法、句型 種種諸如動詞被動式、副詞使用,與單音節雙音節置放等,光就中文文字語文法閱讀,很難加以判斷史蒂芬金所言為何,如能中英對造,以原文比對,或於旁註解,應該更能深入史蒂芬金寫作精髓。回到本書內容,我不打算透露太多,事實上,很多事情,講出來便沒有意義了,關於書寫,如果他是一項技藝,史蒂芬金道出第一次(也許前人講過多次相同的點,有些人說的,則恰好與老金相反),那我便不該在此摘要或贅述第二次,因為,只有實踐才是最好的回饋。持續寫,並且成為「天啊,這可是□□□耶!」


書名:《寫作:我的作家生涯》
作者:史蒂芬.金 Stephen King
譯者:曾瀞瑤&高美齡
出版:商周出版 2000


Leave a reply






只对管理员显示

Trackbacks

trackbackURL:http://iamsodom.blog124.fc2blog.us/tb.php/39-42553b03
該当の記事は見つかりませんでした。